 |

Publication
Date:
September 24, 2007
ISBN: 10: 0-9725611-7-X (ISBN
13: 978-09725611-7-4)
Format: Trade Paperback, 120 Pages
$12.50
PAQUITA
SUÁREZ COALLA
SYNOPSIS:
• So
I Won't Forget (Para que no se me olvide, Editorial
Campana)
EXCERPTS:
• So I Won't Forget (Para
que no se me olvide, Editorial Campana)
REVIEWS:
|
 |
EXCERPT
OF SO I WON'T FORGET
NOTE TO THE READERS
All these stories were originally written in Asturian.
And all of them were written in New York, the city where
I've lived for the last ten years and where I first
learned to recognize and accept not only my vocation
as a writer but also the socio-cultural and linguistic
aspects of my identity. It had never before occurred
to me to write in Asturian; it surely never would have
occurred to me had I kept living in Asturias, in the
land where speaking this language was the mark that
gave you away—your belonging to the disparaged
world of the peasants, and the least educated and least
favored social classes. I needed a kind of emotional
and physical distance from my birthplace in order to
be able to write about the rural world in which I had
been raised, and to be able to recuperate, at the same
time, an image of this world that avoided both idealizing
and mocking it. Since I left to study at an Avilés
institute at age fourteen, I have been bothered by the
mistaken idea that people in cities tend to have of
the country, an image that doesn't admit happy mediums
and that sees small villages as the paradises they are
not, or as examples of an ideological backwardness that
doesn't fit them either. In essence, these villages
don't differ much from any other inhabited space, and
if any particular feeling defines them, it should be
understood that this too is determined by the historical
situation of the moment.
So I Won't Forget is made
up of eighteen stories linked by a series of vignettes,
in whose anecdotes one can recognize an entire century
of Spanish history redefined by the emotional prism
of three generations of women: Those born at the beginning
of the twentieth-century whose lot it was to confront
the realities of war, hunger, and material poverty;
those who had to adapt to the repression of Franco's
dictatorship, always at the expense of seeing their
emotional space reduced; and those who, born in the
last years of Franquismo or in the first years of democracy—among
whom I include myself—made the most of the advantages
their mothers and grandmothers offered them and dared
to question, for the first time, part of the same values
they had inherited. With the exception of the vignettes
that link the stories—in which the same voice
of a woman born at the beginning of the twentieth century
describes with great serenity her life, marked as it
was by hunger and scarcity - the other narratives are
organized according to the rhythm of memory and reminiscence,
without being too conscious of the historical moment
in which each of them takes place. It's true that the
anecdotes help to temporally locate the stories, but
it's also true that sometimes it's not so easy to tell,
since although each story can be read independently,
together they create a kind of choral narrative that
gives shape to a century of collective memory. The temporal
location of the stories presents fewer difficulties
when they are focused on the most recent generation
of women who began to break with the models traditionally
transmitted from mother to daughter and began to articulate
emotions and desires that their ancestors had felt themselves
obliged to ignore or manipulate. This is what happens
in "Advice", the first story in the book,
and the first that I wrote in Asturian. In any case,
what's new about this generation, and what is different
about this story isn't so much the expression of emotions
that are little accepted and socially legitimized—a
daughter who ends up talking about her [romantic] relationship
with a friend—but the possibility of sharing that
with her mother, even if it is in a tone of reproach,
and the interest in initiating a dialogue that would
not have taken place before, which is why this story
is the only one in the book with an identifiable interlocutor.
The stories are written in the first person, with the
idea of preserving the oral tone of the stories and
of giving priority to the voice and point of view of
these women who have always lacked a space for public
expression. It's obvious that there is an explicit interest
on my part to recognize the prominence they never had
and to validate voices that I myself carry inside and
with whom, on the deepest emotional level, I identify.
If I make no concessions to a third person narrative
voice, it's because in reality I don't need to, because
it seems to me to be more of a waste than a good move,
and because it has turned out to be easier, more comfortable,
and more legitimate for me to create a narrative from
within than from without.
Translating this book into Spanish was not difficult
from a technical point of view. Spanish is the language
that I use daily in my professional and private lives,
and which I now end up defending and prioritizing when
faced with the English that, depending upon the situation,
I need. It was something I did with a certain amount
of pleasure and with the intention that these stories—which
are not exclusively Asturian, nor rural, nor about women—could
find their way to a greater number of readers, since
it's true that I will never be able to sufficiently
thank the Hispanic-New Yorker audience that listened
to and accepted these stories before anyone did in Asturian.
The greatest challenge in the translation was to shift
into Spanish the oral register that I had always lived
in and heard in Asturian, and which I couldn't seem
to recognize and accept in a language different from
that of the original. I want to thank Sonia and Jacqueline,
who helped me to clearly define the particular characteristics
of Spanish and Asturian, who calmed me by showing their
pleasure with the results, and above all, who encouraged
me from the beginning to translate these stories into
a language that, luckily, is also my own.
New York, December 2004
|  |