 |
EDITORIAL CAMPANA AND CAMPANITA BOOKS:
A NEW VISION IN THE WORLD OF LATINO PUBLICATIONS
Interview with Mario Picayo, Executive Director of Editorial
Campana
How was the idea of Editorial Campana born?
With LART (Latino Artist Round Table), a non-profit
organization of which I was co-founder and where I also
serve as Executive Director, we’d organized a
series of readings where we invited writers to read
their poetry, stories or essays. The series became very
popular and we discovered, first of all, that lots and
lots of these quality writers had not managed to get
published, even after sending their manuscripts to different
publishers. Secondly, there was an interested audience,
keen to listen to different, fresh narratives. The majority
of the authors presented were Latino women and men living
in New York, so the texts reflected a reality with which
the audience could identify. When we finished the readings,
a lot of people wanted to buy their books, but sadly
either the books were non-existent or they were expensive
because of being self-published. Also, the authors had
common complaints about the terms and conditions under
which they worked with the publishing companies; their
lack of commitment in paying royalties, problems with
distribution and publicity, as well as difficulties
for authors to get copies of their own works. The complaints
were the same after every event; so the idea of creating
a publishing venture became more and more urgent.
With the founding team, and the board of directors of
LART, mostly made up of writers, we started to give
shape to the project. Within this group, I was the one
with business experience; I started to coordinate and
share ideas so that Campana would function as a business,
since publishing books is one thing and becoming a publishing
house is another very different venture.
What are Campana’s principles as a publisher?
Several decisions were made from the very beginning.
Based on the experience of LART, we decided to publish
books that people would buy and read even if they dealt
with themes that go against what’s normally considered
sellable. We wanted attractive, well-made books with
similar prices or cheaper than others with similar physical
characteristics. We decided our editorial line would
be focused on high quality literary texts that, for
the reason I already mentioned, had not been published
by other houses; and that the majority of the authors
would be Latinos living in the US, although this doesn’t
exclude writers living in other countries.
We established certain rules with the authors: to offer
them more favorable terms on royalties, better prices
to buy their own books and those of other authors published
by Campana; and more flexibility with contracts in terms
of their rights. We created a hybrid model between a
corporation and a cooperative, where the publishing
house covers the costs of production and distribution,
pays an advance on signing the contract, respects royalties,
but at the same time includes the authors in promotion
and sales, not only of their own works, but also of
the other authors. This way of working creates a synergy
between the authors and the editorial team that’s
unlike any other publisher I know of. We’re on
top of the progress of each book, the corrections, the
galleys, and we all make suggestions and work as a team.
If one book gets delayed in the editing or production
process, sometimes they all do, and this keeps the authors
very interested in the other writers’ work. Its
not a question of re-inventing the wheel, just changing
the design a bit and giving it our own particular style
and color.
Another very unconventional decision for a business
model was to print books in the US, even though it costs
a bit more. A lot of publishing houses are printing
in Asia and Latin America because labor costs are cheaper.
Our reading public and authors are mostly immigrants
who came looking for better living conditions and they
know what working conditions are like here in comparison.
It gives me a lot of satisfaction to think that by printing
books here, we’re helping national printing businesses
to stay here, where the laws and regulations require
them to pay better wages and where their workers have
more favorable, safer working conditions. I’m
conscious of the fact that it’s only a grain of
sand, but a lot of grains of sand end up making a beach!
As in all businesses, I had to take into consideration
the creative physical and economic needs of the new
enterprise. For this reason we have not just one, but
two publishing houses: Editorial Campana, and Campanita
Books, a specialized division for children’s literature.
At a moment in which the publishing industry
in the US and especially those producing books in Spanish
are going through a kind of “lull” in their
production, what made you decide to publish seven titles
at once?
I think the “lull” in the Spanish
book-publishing industry isn’t a consequence of
the market or of the public not buying books, but of
an industry that hasn’t learned to sell books
to Spanish language readers here. The future will prove
me right or wrong, but I believe that their efforts
to sell books to the Latino community is pretty poor
and based on formulas that work for the Anglophone market
and possibly Latin America and even Spain, but not for
the Latinos that populate our big cities. I’m
saying this after eight years of experience doing cultural
and literary promotion with LART. We’ve taken
events into almost every cultural corner of New York.
In the 2003 LART conference, we sold more than $12,000
in books in three days; 90% of the books were by “unknown”
authors, the majority self-published or from small publishing
houses. It wasn’t held in a space with a capacity
for thousands of people. It was at the King Juan Carlos
the First of Spain Center (New York University), where
the auditorium has room for about a hundred people.
The figures surprised us all.
We’ve been planning to launch both publishing
projects—Editorial Campana and Campanita Books—for
the last three years. These eight books are very different
and they define the philosophy, themes and tone of Campana
and Campanita. They’re directed at different markets.
Just like a lot of other people, I get enthusiastic
with the demographic figures that are in our favor.
More than 40 million Latinos in the US, are spending
more than 700 billion dollars a year and the numbers
are growing; I can see a very broad market with a lot
of possibilities. The desire to read exists.
What’s this with doing books in Spanish
and English; what’s the difference between this
and bilingual literature?
I don’t know if you are referring to Spanglish
when you ask about bilingual literature. We will publish
books in Spanglish if we have the chance and it fits
with the first rule of Editorial Campana: that it’s
good quality writing. What we’re publishing isn’t
bilingual literature but English and Spanish versions
of the books. We have quite a complicated situation
here in the United States with this language issue.
For example, we find couples who are bilingual, or who
only speak Spanish, or couples in which only one person
speaks Spanish. Where there are children, the parents
perhaps speak and read Spanish, but the children read
English. The universities offer Latin American Studies
courses in English and introductory courses to Latin
American or Spanish literature also in English. The
situations where the two languages cross paths are many.
The idea of Spanish-only editions of our books doesn’t
make sense, or, I should clarify, doesn’t make
sense for us, for the books we’re publishing,
and for the market we are trying to reach. In Editorial
Campana the five authors that we’re publishing
write in Spanish. At the beginning we thought about
publishing their books in their original versions and
then translating them and publishing the English versions.
This is the conventional model, but it’s not a
very practical model here. The solution was to translate
the books and then launch the original edition in Spanish
at the same time as the version in English, or very
close to it, under one month between releases. Both
editions have the same price and size, but the cover
is completely different. We want to reach out not to
that “Hispanic market” invented by advertising
agencies and statistics, but the real market of people
living in our cities. The only barrier that can prevent
someone from reading a book is the language, so we are
trying to bring that barrier down, at least for Spanish
and English readers.
And with Campanita, the division for
children’s literature?
The main thing, as I’ve said, is to publish
high quality books written and illustrated by Latinos.
The market needs more books for kids created by Latinos.
The sections for Spanish language children’s books
in the bookstores here are full of translations of (Anglophone)
US and English authors. We want Campanita, just like
Editorial Campana, to present a different proposal.
Our first two books are called Mi cerebro no va
a salir flotando / My brain won’t float away
in a bilingual edition and A Caribbean Journey from
A to Y (Read and discover what happened to the Z)
which is just in English. In the first book, we see
the world of an eight-year old girl when she discovers
she suffers from hydrocephalus. The book promotes tolerance
and shows what individuals can do when they have a disease
that affects their motor functions, but have the support
of their family, doctors, teachers and friends. It’s
a story full of humor, told in a candid way by Annette
Pérez, who based it on her own experiences growing
up with hydrocephalus. The illustrations by the Cuban
American artist Yolanda Fundora are extraordinary and
complement the text perfectly. A Caribbean Journey…
is another book that seems to me to be very appropriate
for Campanita. With magnificent illustrations by the
west coast Native American artist, Earleen Griswold,
it’s an ABC book like none other on the market.
A lot of attention has been paid to every single word
and illustration so that they reflect Caribbean reality
and at the same time break from, instead of reinforcing,
class, gender and racial stereotypes. We’re very
enthusiastic about this book which, even if though not
bilingual, is very Caribbean.
What titles have you selected and what is the
singularity of each of them?
We had the good luck to inaugurate Editorial
Campana with Stories of Little Women and Grown-Up
Girls (Historias de mujeres grandes y chiquitas),
Sonia Rivera-Valdés’ second book that won
the Casa de las Americas award in 1997. The book got
all the way up to fifth place in sales of Spanish language
books with Barnes & Noble Booksellers. The four
other leaders were Hillary Clinton, Gabriel Garcia Marquez,
Isabel Allende and Mario Vargas Llosa. It was the only
book on the list published by an independent publisher.
It also gave us a lot of satisfaction to publish Escenas
para turistas (Scenes for Tourists) by the Cuban
writer Jacqueline Herranz-Brooks. It’s an original
book that presents a vision of Cuba through the journey
of the protagonist who, as she goes from place to place,
obsessively analyzes herself and the world around her.
Her intellectual reflections are those of an educated
woman, who at the same time is incapable of expressing
her pain, and even less so, her love. In 2007, we wanted
to launch books by writers who have belonged to LART
since its inception and one literary talent that makes
us feel proud is Margarita Drago, with her book, Memory
Tracks: Fragments from Prison 1975-1980 (Fragmentos
de la memoria: recuerdos de una experiencia carcelaria
1975-1980). In her book Margarita narrates her
five-year experience as a political prisoner in Argentina.
She worked as a teacher in Rosario and one day was detained
at her home, accused of political crimes. It is a powerful
book. The Asturian writer Paquita Suarez-Coalla has
given us So I Won't Forget (Para que no se me olvide).
It’s a collection of stories and vignettes, narrated
by three generations of women, whose anecdotes allow
us to recognize a whole century of Spanish history.
The stories, written in the first person, consciously
conserve the oral tone of the stories, to give priority
to the voice and point of view of these women, who have
had no public space for self-expression.
The original version of the book Historias de mujeres
grandes y chiquitas will be published in English
under the title Stories of Little Women and Grown-Up
Girls. It’s long-awaited by those who read
Sonia’s first book, The Forbidden Stories
of Marta Veneranda. Lastly, we have a photography
book dedicated to the work of one of the undoubted masters
of this art, the Colombian Nereo Lopez Meza, universally
known as Nereo. Nereo: Images from half a century
(Nereo: imágenes de medio siglo), is a very
special project for me, as it’s the first time
a book dedicated to Nereo has been published outside
of Colombia. Its going to be a revelation for photography
lovers, and the best thing is that Nereo, at 87, continues
to give talks and take his camera—now a small
digital one—with him everywhere he goes. The introduction
to the book was written by the great poet, Santiago
Mutis.
For 2008, there are lots of projects: a book of testimonies
written by Latina women about being immigrants living
in New York, two photography books, two illustrated
children’s books, a novel, and two books of short
stories, one of them by Mexican writer Adela Fernandez.
We also hope to publish an anthology of graphic stories
in the autumn of 2008.
|
 |