 |

INTERVIEW WITH PAQUITA SUÁREZ COALLA
Editorial CAMPANA, United States
1. When did you begin writing and why?
I write out of necessity, and always have. It wasn’t
until I arrived in the United States in 1994 that I
began to write with the consciousness of a writer. The
main reason, as I’ve often said, is that in Spain—where
I received my undergraduate and doctorate degrees from
the University of Oviedo—I lacked models that
acknowledged as literature what I wanted to write. Women’s
literature was scarce and undervalued; the world of
people from the countryside (of which I am one) was
normally seen in literature from the outside; and Asturian,
the language in which I spontaneously began to write
in New York, was a language that was looked down on
and that fought, and continues to fight, to be acknowledged
as a language.
2. And all those models that seemed not to
exist in Spain… did you find them here?
First of all, I have to say that the physical distance
from my country helped me begin to write without any
complexes. From the beginning I found a lot of literary
works and writers, mostly women, with whom I immediately
identified, and who encouraged me to write. I was fascinated
by the phenomenon of Chicano literature, and there was
an author, Tomás Rivera, who completely influenced
me through his work …And the Earth Did Not
Swallow Him. I remember that when I read his book
for the first time, in the early nineties, I thought:
“I can write stories like these.” Without
realizing it at the time, I’d found a literary
model. It wasn’t until years later, after having
written So I Won't Forget, that I realized
the choral voice of temporary workers who work the harvest
in the Southeast of the United States is very similar
of the collective voice of the peasant women reflected
in my work. As I wrote, I wasn’t aware of Rivera’s
influence, but the coincidences exist. Aside from books
like this, I was hugely influenced by the meetings of
the Tertulia de Escritoras Dominicanas, directed by
Daisy Cocco de Filippis, where I began reading what
I was writing. The atmosphere of a tertulia was completely
different from any literary atmosphere I was familiar
with, and it not only gave me confidence, but more importantly,
it helped me understand that the concept of “universal
literature” didn’t fit in with what I’d
been taught. Getting to know the Cuban writer Sonia
Rivera-Valdés, with whom I later became great
friends, was a pivotal point in my career.
3. Where was your work first published?
Until now I’ve only published in Spain, more concretely
in Asturias. The first book I published with Editorial
Trabe, in 2001, was a book of testimonials of peasant
women from Asturias all born in the first three decades
of the last century, and which is titled La mio
vida ye una novela (My Life is a Novel). The book
was very well received in Asturias, and there’s
now a second edition. In 2003, I published the collection
of stories Pa nun escaeceme (So I Won’t
Forget), that’s coming out now in Spanish in Campana,
and, in 2006, the anthology of Latino writers from New
York, Aquí me tocó escribir,
all published by Trabe.
4. Can you explain your decision to write in
Asturian?
It really wasn’t a premeditated decision. I’d
spent years writing in Spanish, stories connected to
my childhood in the countryside and, suddenly, spontaneously,
I began to write in Asturian. I realized that Asturian
allowed me to depict the rural world I’d been
raised in more authentically than in Spanish. I work
a lot with oral histories, with the voices of people—concretely
women—and Asturian predominates. After the first
story—“Consejos”—all the other
stories of So I Won't Forget came out with
an ease that astonished me. It was a book I wrote very
quickly because it is so personal and connected to my
feelings.
5. What is your connection to the literature
written in Asturias in Asturian?
I don’t consistently follow the literary production
in Asturian, mainly because I can’t buy the books
that interest me and are written in Asturian until I
go to Asturias in the summer. I have good relationships
with the writers—for example, Berta Piñán,
Esther Prieto, Antón García, Marta Mori,
Consuelo Vega, Pablo Antón Marín Estrada…—but
I’ve never stopped to think where I belong within
the group. Paradoxically, I consider myself a New York
writer; the stories I write in Asturian I owe in great
part to my life in New York.
6. What do the book of stories So I Won't
Forget and the book of testimonials La mio
vida ye una novela have in common?
It’s the same world of women peasants that I grew
up with, and with which I greatly identify. I wanted
to give voice to this collective that is systematically
ignored and silenced, and that has contributed to making
the rural world what it is, that has served consistently
to sustain the nuclear family in and out of the house.
Women have always worked in in the countryside of Asturias,
sharing tasks with men, and have been solely in charge
of running the household and raising the children. When
the men began to work in factories, the railroad, or
in the mines, the women had to take on a good part of
their work in the fields, and, without negating what
the men did, the women worked harder, with no acknowledgment
whatsoever. When the men would get home, they would
go to the bar to have a glass of wine or play a game.
But for the women there was never any rest. At the end
of the month, the men would receive a salary that all
to often they kept for themselves. The women never received
anything for their work, and the retirement stipend
they’d receive from the government would be the
only financial compensation they would have in their
whole life. Too little and too late.
7. Your childhood world in Asturias is always
present in your stories. Do you write from nostalgia?
Would you have written the same way if you’d continued
to live in Spain?
I don’t think that I write out of nostalgia. Its
more as if I write with a healthy lucidity that being
at a distance gives me. It’s possible I would
have written in the same way had I continued to live
in Spain, but from a different perspective.
8. There seems to be an important testimonial
element to your work. What are the boundaries in your
stories between fiction and reality?
I write about what I know. About my people, my family,
things that have happened to me and to others, but I
give more importance to the essence of the story than
to the details. And that’s where fiction comes
into play, because I invent the details when I don’t
know them, or prefer not to use them for literary reasons.
9. What do you set out to do with your writing?
I don’t want to seem pretentious, but I wouldn’t
be lying if I said that I set out to create consciousness,
or at least share my own consciousness. I write from
my identity as a woman who belongs to the peasant worker
world, and this is reflected in my stories. I want to
write about that world because it has hardly been done,
and I want to do it with a voice that doesn’t
necessarily fit in with the acknowledged literary canon.
I want to give a literary identity to my land and my
people. That’s why I always mention Grullo—the
town in which I was born—and my mother, my grandmother,
my sister, my neighbors, and I often use their real
names, because if they do read the stories, I want them
to recognize themselves and know that their personal
stories will not be completely lost.Since I was young
I’ve felt a fascination for that extreme realism
that plays with the limits of truth and fiction, and
that makes you think that what’s being told is
true. During my school years, the tradition of realism
in Spanish literature was talked about—referring
to the Poem of the Cid, but I was under the
impression that what was really valued was a type of
imaginative literature, populated with fantastic, indefinable
elements, and of which the French epics were considered
a prime example. The concept of what literature is hasn’t
changed much since then in Spain. I remember a story,
I must have read it when I was six or seven years old,
that took place in Grajal de Campos, a town of Leon
where I used to go spend summers with my family. The
story mentioned a competition of galgos [racing dogs]
that was going to take place in Sahagun, a town near
Grajal, but more urban, where many people from Grajal
would go to participate.We were familiar with the image
of the greyhounds roaming around the town, and we’d
walk to Sahagun every Saturday to go to the market.
The idea that the world I knew was part of that story
produced an enormous satisfaction in me, and at the
same time a fascination that I’d never feel when
reading the stories of, for example, Alice in Wonderland.
We all like to hear about what is ours, and those who
continue to defend the idea of universal literature
according to traditional canons don’t realize
that the references of that literature are so narrow
and limited they no longer work.
10. What projects are you working on now?
I have a book written in Asturian—The Day
They Took Us to the Movies—that will soon
be published by Trabe. I also have an anthology of short
stories that is being translated into English, So
I Won't Forget. For the past year and a half I’ve
begun a diary about my daughters, three and five years
old, that I think is turning into a book. It is titled
"It Looks Like a Rainbow," and although I
originally wrote it so as not to forget the things they
did or said at that age, its also a reflection on motherhood
and, once again, on my childhood, analyzed now from
the point of view of the mother I am now. I’m
also writing other stories in Spanish, but this is a
very new project so I’d rather not to talk about
it yet.
|
 |