 |
INTERVIEW WITH SONIA RIVERA-VALDÉS
Editorial CAMPANA, United States
1. What family, childhood or student influences
affected the beginnings of your intellectual life? Do
you remember one particular instance?
The response to these questions has taken up
entire chapters of The Book of Anniversaries,
which I hope to publish at the end of this year or beginning
of next. When I was seven years old or had just turned
eight, a little before or after the end of World War
II, I lived with my mother, father, and brother in Havana,
in what today is known as Central Havana, in a room
with a tiny bathroom and kitchen at the end of a dark
corridor. In the chapter in which I recount a childhood
episode, I describe the place as worse than the worst
place in El Lazarillo de Tormes. There I wrote
my first story, a total plagery of my favorite fairy
tale. My mother didn’t like cooking nor taking
care of the house, but she liked to tell stories, and
she did it very well. I proudly showed my mother what
I’d written in those folds of shiny paper that
I don’t know why were in my house. She looked
at it and said nice, and continued frying the plantains
in front of the coal stove. In any case, I always remembered
the satisfaction I had in producing that first story
lying face down on the black and white tiles of the
floor. My parents, although neither of the two studied
beyond elementary school, were avid readers. He was
a tobacconist, and in the tobacco stores people read
every day for an hour in the morning and another in
the evening, and my mother was raised reading out loud
to her adopted father. In my house, reading was an integral
part of family life, though no material gain could come
from it.
2. How do you prepare to write a book, what
are the conditions you need, the major obstacles, the
defining moments of your creative “routine”?
My main obstacle to writing is lack of time. I teach
at York College, I organize activities, and I dedicate
time to LART (Latino Artists Round Table), a cultural
organization that I started with several other people
in 1999, as well as also working with other cultural
organizations, like the Association of Dominican Studies.
I have a family life and am socially active, and for
the past few years have had diabetes, which takes up
a lot of time if I want to remain healthy. I write in
the gaps of days and nights, whenever I can find an
hour or two to do it in. I have a very active creative
mental routine because I am constantly imagining stories,
but to actually sit down and write on determined hours
every day... I don’t do that. I would like to.
3. Where do your characters come from, where
do your ideas for your stories come from?
The stories are born, and I don’t know how. At
any given moment something I’ve been told, something
I’ve seen, lived, dreamed, grows and is converted
in my head into a story that takes on a complete shape
as I write it. The spark that transforms the story from
real life into a literary story is almost always a phrase
or a word. That’s what happened with Stories
of Little Women and Grown-up Girls. I constructed
the story so that I could use that phrase, which also
has its own history. What I do is create a story that
has a theme I’m interested in. In the case of
"The Eighth Fold," this involves the right
that women have to determine what their love relationships
will be. This is a right that even today many men think
belongs to them, and many women aren’t aware that
they possess it.
4. Did you personally know Ana Mendieta?
Yes, we were good friends. In The Necessary Note, which
appears at the beginning of Stories of Little Women
and Grown-up Girls, I mention how painful it was
for me erase her name and address from my phone book.
At the beginning of the eighties we lived in the West
Village, and she visited me often. We always got together
at my house or at some friend’s house. We were
founding members of the Cuban Cultural Circle. The four
stories that appear in Stories of Little Women and
Grown-up Girls, under the title "The Four
Seasons of Ana," began to write themselves when
she was still alive. My intention was to give the story
"Ana and the Magic Wand" as a gift to her,
but she died before I could finish it, because it took
me years to resolve the ending—what Ana does with
the wand. I wanted it to be something that left open
the possibility of a miracle and the psychology. That
story came from an anecdote of her life that she told
me on Christmas Eve in 1981, which we spent together
with a group of friends. Ana was very sad because she
had separated from her companion, who she eventually
went back to and was with until she died on September
8, 19985.
5. Tell me about Martirio Fuentes...is she
your alter ego?
Literary critics have often said this. I understand
why they do, but I think that the construction of Martirio
Fuentes, like that of most of the characters I develop,
is more of a process of “impersonation”,
imitation of the behavior and reactions of the person
created. I can put myself in their place easily. I think
I learnt this as a child, as I’d try to understand
the abrupt changes of mood and frequent depressions
of my mother through her gestures and conduct.
6. Is there a common theme to the stories
in Stories of Little Women and Grown-up Girls?
All the characters are capable of doing, without sentimentality,
the things they need to do in order to move ahead with
their lives, and in the case of Ana Mendieta, with eternity.
7. What criteria do you use in writing about
homosexuality in your stories?
The same criteria I use to deal with any human relationship.
I describe and explore the situation posed in the story.
Human relationships are very complicated, all of them,
heterosexual, gay, lesbian, the one with our mother,
our father, our children, brothers and sisters, friends.
I think to embitter our own life and to embitter it
for others by creating a problem and even a tragedy
over the fact that someone shares their romantic and
erotic feelings with a person of the same sex is absurd.
As absurd as complicating live for someone because they
fall in love or go to bed with someone of a different
race, religion, or nationality.
8. How do you not cross the boundary between
the erotic and the pornographic in your bedroom scenes?
For me, pornography’s unique purpose is to sexually
excite. I’ve never written anything like this,
it doesn’t occur to me. I write bedroom scenes
when I think they are necessary in order to move the
work towards the theme I want to explore, and I think
that they have to be as realistic as possible. In my
opinion stories that ring false aren’t worth much.
9. Do you think that artists can be good artists
if they censor themselves?
It is possible to be a good artist if one censors oneself,
but one would be a better artist if one didn’t.
10. In reading your stories, one feels great
empathy with the main characters. How do you manage
that?
I pay great attention to what people tell me. I don’t
do it with the intention of turning it into literature,
but because I’m interested in what people say,
and listening to what they say without judging helps
me get to know you, or at least, to try and get to know
you. I don’t feel sorry for myself. And the same
way that I try and understand myself, I try and understand
others. That’s what I do when I create characters.
I try to act, think, and feel as they might, according
to their circumstances.
11. The women in your stories are strong women,
who take up the reins of their own destinies. Did you
do this on purpose?
Yes, I did.
12. What audience are you addressing? What
would be your ideal audience?
Everyone interprets what they read according to, among
other factors, their life experience, their knowledge
or lack of knowledge of the milieu in which the story
unfolds, and their values. Once a text is finished and
converted into reading material, one is no longer owner
of how anyone interprets it. My ideal reader is someone
who reads what I write because they want to—not
because it’s assigned as reading material for
a class (though I like that what I write be read in
schools) but because they are interested in reading
it. My ideal reader is someone who is capable of reading
the text and subtext of what the story says, someone
who realizes that although there is an explicit sexual
scene, for example, the story as a whole means something
else. This is the ideal, but it doesn’t bother
me at all that people interpret what I write in different
ways. On the contrary, I love it when someone says they’ve
understood something that I haven’t seen or intended
to say. Or thought I had no intention of saying, who
knows. One has so many things going on in one’s
head and heart.
13. What are the advantages and the disadvantages
of writing in Spanish while living in the United States?
It depends what your priorities are when writing. If
I were to write in English it would be easier to divulge
things. Now, in order for a text written in Spanish
to reach an English-speaking reader, it has to go through
a translating process, which takes time, makes the book
more expensive, and it is not easy to find a good translator.
I have had good luck because the person who translated
Stories of Little Women and Grown-up Girls, Emily
Maguire, is excellent and we work harmoniously together,
which is important for me. My previous book, The
Forbidden Stories of Marta Veneranda, also had excellent
translators. The advantage of writing in Spanish is
that if the book I write is sold in a book store in
Havana or in Santo Domingo or Mexico, anyone can read
it. This gives me a lot of satisfaction. And here, in
the United States, I’m interested in contributing
to an existing literature in Spanish.
14. Where has your work been distributed? What has been
your realtionship to the market?
In a certain way my work has been lucky. In another,
not that much. I’ll explain. I wrote The Forbidden
Stories of Marta Veneranda the way I wanted to, in
a colloquial language, a little defiant, not of only
the style but of the subjects, and it won a prize from
Casa de las Americas, something that I never thought
would happen when I wrote it. It was published in Cuba.
Without an agent and without suggesting it, it was published
in Spain, the United States, and in Turkey. The problem
is that the book appears to exist independently of the
person who wrote it. Sometimes I hear that it is being
read, for example , in Arberia, a place that, frankly,
I had to look up to find where it was. These are the
meridian provinces of Italy where there was a strong
influx of Albanian immigrants. I haven’t been
pleased, for example, to hear by chance, because the
publishing house never told me about it, that the The
Forbidden Stories were published in Turkey. I found
out because someone saw it on the internet. And I have
a story, "The Patriotic Kiss," that was published
for the first time in 1986, and appeared in another
anthology, Album, many years later, an anthology
that the Board of Education adopted for high school
Advanced Placement courses, and that is also used a
lot in universities. I knew that story was there because
a friend who was a high school teacher told me one day
that his students liked it a lot. I didn’t know
what story he was talking about. I have more stories
like this than I would like. Now I’m happy that
what I write is published by Editorial Campana. The
publishing house is fair to its writers, as should be.
15. Why do you write?
I ask myself that a lot. The closest answer I can give
is that I write because I like to, because it is the
best way that I’ve found to feel alive. I could
say that it’s a way to put my world in order,
writing makes me feel calm. I can do an endless amount
of things, do everything one does in a day or a week,
and if I haven’t written I feel like I haven’t
done what I should have done. Maybe... maybe I’m
always waiting for my mother to read what I’ve
written and to say to me, that’s fantastic Sonia.
But my mother, when I showed her that story I wrote
when I was seven years old, just went on frying plantains,
and now she’s dead.
|
 |