 |
AUTHORS
SYNOPSIS:
• Stories
of Little Women and Grown-up Girls
• Memory Tracks: Fragments from Prison (1975-1980)
• So I Won't Forget
EXCERPTS:
• Stories of Little Women and Grown-up Girls
REVIEWS:
• An Essential Note to Sonia
Rivera-Valdés: Stories Of Little Women And Grown-Up
Girlsls
• Sonia
Rivera-Valdés' Subversive Women
• The Stories of Little Women and Grown-Up Girls
|
 |
PRESENTATION
BY SUSANA REISZ FOR THE READING BY MARGARITA DRAGO,
SONIA RIVERA VALDÉS AND PAQUITA SUÁREZ
COALLA AT BARNES & NOBLE
by Susana Reisz
For me it’s an honor and a pleasure to collaborate
with Campana, an editorial born from LART and that,
like LART, is a pioneer in promoting and disseminating
art and culture aimed at the latino world in the U.S.,
a world in which Spanish and English co-exist and
are in dialogue in multiple ways and in multiple social
spaces. The innovative thing about LART and its daughter,
Campana, is its co-operative, anti-hierarchical and
integral organizational structure, that includes on
an equal footing both adult and children’s audiences,
renowned writers and talented but less know authors,
Spanish in all of its regional varieties and English,
Asturian and all languages that in future are interested
in being included in the flexible and open “latina/o”
identity that all the institution’s members
embrace.
The three books being launched today by the Campana
publishing house are an excellent sample of this unity
in diversity. The writing of these three women authors
reveals different social, cultural and linguistic
worlds as well as having come into being because of
diverse historical and political circumstances. Nevertheless,
the three writers coincide in a common ethical, aesthetic
and political-gender purpose that, above and beyond
their personal relations and their idiosyncratic styles,
brings them together in a polyphonic collective. All
three challenge different forms of the establishment
and entrench their being in their own language (whether
this be Cuban Spanish, Argentinean Spanish or Asturian)
with the daring, tenacity and fearless exposure shown
by those who, urged on by the need to survive, venture
into unknown territory. These three writers are migrants
in the literal sense in which many of us here are,
but more importantly for their artistic work, they
are also migrants (perhaps perpetual nomads) within
their own language and culture.
Sonia Rivera-Valdés’ second book, that
now appears in English under the title Stories of
Little Women and Grown-Up Girls is, in certain aspects
a prolongation of the already famous book The Forbidden
Stories of Marta Veneranda (Las Historias prohibidas
de Marta Veneranda) but at the same time is also a
demonstration of the creative vitality and capacity
for renewal of the author.
As in The Forbidden Stories, there are veins of communication
between the majority of the stories, through interconnected
characters who reappear in several tales. The novelty
of the book is its more intense procedure in the first
part, resulting in four stories being presented with
the overall title “Ana in four times" can
be read as chapters, somewhat distanced over time,
of a nouvelle inspired in childhood and the tragic
death of the great Cuban American sculptor Ana Mendieta.
The voice that tells Ana’s story represents
a new turn in narrative style compared to the previous
book that is so markedly oral in style with frequent
sparkles of humor. This new voice is a softly sophisticated
instrument at the service of a child’s vision
of the world, ingenuous and ingenious at the same
time. The whole process the operation ironically called
‘Peter Pan’, that uprooted children from
their homes in Havana to save them from the “Russian
monster” and turn them temporarily or permanently
into false orphans, is relived here with such deep
sensitivity and lyricism that, I must confess without
shame, they brought out my tears.
The rest of the book alternates between tears with
an ironic smile and elegiac intonations with the delicious
touch of a jester so familiar from Sonia’s previous
book. We cry with the prisoner of “Like in jail”
and we laugh satisfyingly (especially as women) with
the exemplary lesson that the cello professor in “the
eighth fold” gives to her accommodating lover.
The “shameful” or “forbidden”
themes that characterize the first book are also including
here. In spite of this similarity, the voice of the
fictitious narrator of most of the stories, Martirio
Fuentes, articulates the sometimes painful, sometimes
ridiculous experiences of his female characters with
a melancholic tone and reflexive depth completely
absent in the discourse of the interlocutors in Marta
Veneranda.
Sonia Rivera Valdés’ second book corroborates
what my students and I already knew after enjoying
and being shaken by The Forbidden Stories of Marta
Veneranda. Once more Sonia’s narrative achieves
to a certain extent the ideal that Cortázar
hoped to accomplish with A Manual for Manuel: to build
a linguistic omnibus apt for all passengers and then,
once with no discrimination everyone is on board (because
everyone can understand what the book talks about),
step on the gas and accelerate to maximum speed in
order to talk about so many things that normally are
not talked about...
Those who decide to get on the bus (something we highly
recommend) should prepare themselves for the full
acceleration of this woman driver and for a route
that will force them to confront the darkest and least
rational of their own fears and sense of shame. They
will return to the most feared and disturbing secrets
of their own childhood, the most buried taboos, the
most painful and carefully guarded truths, the least
communicable of their sexual fantasies, symbolic or
real crimes within their couple relationship and with
their closest family. They will cry, be frightened
and laugh like rollercoaster riders in an amusement
park. And after such a challenging journey they will
feel liberated from a huge weight, just as Aristotle
wanted the spectator to feel after witnessing a tragedy
and the ritual of the worst crimes committed within
the family.
With Paquita Suárez Coalla we will travel to
the heart of oral history with a voice as close and
primal as that which is inscribed on ancient monuments.
In her brief texts an oral discourse as if made of
stone or tree-trunks can be heard, a voice stripped
of all adornment, like the nakedness of a newly born
child or the unmade-up face of one of those wonderful
Asturian rural women who unfold their oldest memories
like jewels so that the pretty girl with the tape
recorder can pick them up and they are not lost in
the oblivion beyond memory. Paquita, like Sonia, challenges
all forms of censorship and self-censorship. In the
Asturian women’s testimonies as well as her
own stories (in which powerful testimonial and autobiographical
details are also included) themes considered unmentionable
outside of confidential discourse are addressed with
no holds barred. Nevertheless, I think that her greatest
audacity is to ignore the tyrannical dictates of her
old professors of literature and implicitly denounce
the castrating role played by academics, intellectuals
and creators that belong to the dominant elites who
consider themselves to be the king pins of good taste
and the guardians of “high” literature.
Paquita cultivates a very convincing mimesis of oral
culture but doesn’t try to turn this characteristic
of her writing into an aesthetic norm above and beyond
all others. Like Sonia Rivera-Valdés, Paquita
Suárez Coalla does not struggle against the
anxiety of influence but for the right to create her
texts without worrying about their inclusion in any
consecrated literary genealogy. It could be said that
these three writers favor unrestricted freedom of
expression, but they also demonstrate total coherence
with their libertarian ideals in not attempting to
impose themselves on anyone.
I lent my copy of So I Won't Forget to a young friend
from Granada who was visiting here while in the process
of preparing her thesis on Argentinean poets from
the period of the dirty war. I did so, thinking that
this author, unknown to her, might interest her, and
I was not wrong. Her quick, enthusiastic response
by email the next day demonstrated to me how the most
modest, particular and local focus can acquire universal
grandeur when it is a product of authentic human and
artistic commitment to the reality behind the text.
I think it’s worth transcribing my young friend’s
opinion here: “I was fascinated to read it.
It was a brutal, tender and somewhat painful journey
towards my grandmothers. The voices are very well
achieved and I loved how they wove together at the
end. I’d like to get a copy in Asturian, because
I have two very dear friends from there who will enjoy
it very much.” I will certainly make sure we
get a copy to her in Asturian.
I lent my copy of Memory Tracks by Margarita Drago
to the same friend precisely because she was studying
poetry produced by women in the most sinister period
of recent Argentinean history, and we’ve made
a date to meet in the next few days to examine together
the many different values of the book and to relate
Margarita’s testimony to the diverse poetic
creations developed as part of this collective trauma.
It has been pointed out on reiterated occasions that
the time of silence of the dictatorship from 1976-83
was also a period in which allusive and allegorical
strategies dominated in Argentinean literature. The
interpretation of this phenomenon varies depending
on the author. Some see this trait as a more or less
direct consequence of the desire to avoid censorship.
Others, like Piglia, tend to see it as a product of
personal and artistic needs and a relatively independent
historical and literary development. I’m personally
inclined to think that there’s quite a lot more
than mere coincidence intervening here, between the
external imposition of terror and the literary practice
of allegory and the tendency to develop metonymic
and symbolic displacement. The causal connection is
perhaps not the fear of punishment but the impossibility
of naming experiences that go beyond the limit of
what is emotionally tolerable.
After many years of putting to test her ability to
remember and articulate the intolerable in a literary
form, Margarita Drago has triumphed in an extraordinarily
difficult endeavor. Her writing constantly makes evident
her commitment to truth and her pact with the reader
in being honest and sincere, elements that are particular
to testimony as a textual genre that has given voice
to victims of repression and terror. At the same time,
Margarita has managed to combine the most atrocious
truth with the lyricism and imaginary flight characteristic
of poetic discourse. In her struggle for the freedom
to express the least expressible about herself and
many other women who shared her fate in prison, Margarita
Drago has managed to overcome all kinds of barriers,
including a distrust in her own creative capacities.
Free now of the internal ties produced by the trauma
of prison and the inhibitions and fear derived from
her years of academic formation within a rigid and
pretentious environment, this brave woman invites
us to read an honest and beautiful book, both ground-shaking
and comforting, in which ideological firmness, solidarity
and faith in a better future triumph over all forms
of terror:
Like Sonia Rivera-Valdés and Paquita Suárez-Coalla,
Margarita Drago questions in an implicit but very
clear way, all of the discourses of power and denounces
the damage produced by an older, less visible and
more persistent system than transitory tyrannies:
a system that accepts authoritarianism, intolerance
and violence as a natural order, emanating from a
paternal right not subject to being questioned.
LART and the Campana publishers, fortunately for us,
represent the reversal of this abominable system.
Both are spaces for dialogue and joint work in which
creativity, flexibility and a spirit of cooperation
flourish and are capable of moving mountains.
|
 |