Last Updated: Tuesday, September 11, 2007

EDITORIAL CAMPANA Y CAMPANITA BOOKS:
UNA NUEVA VISIÓN EN EL MUNDO DE LAS PUBLICACIONES LATINAS

Entrevista a Mario Picayo, Director ejecutivo de Editorial Campana

¿De dónde nace la idea de Campana?

Con LART (Latino Artist Round Table), una organización sin fines de lucro de la que fui co-fundador y soy Director Ejecutivo. Organizamos lecturas a donde se invitaba a escritores a leer sus poemas, cuentos o ensayos. La serie se volvió muy popular y lo que descubrimos fue, primero, a muchísimos escritores de calidad que, aunque habían enviado sus manuscritos a editoriales, no habían sido publicados. Segundo, a un público interesado y ávido por escuchar narraciones frescas, diferentes y que por venir en su mayoría de autores latinos que viven y trabajan en NY, les ofrecían una realidad con la que se identificaban. Al finalizar las lectura, muchos querían comprar los libros pero tristemente éstos no existían; en algunos casos, sí estaban los libros, pero por haber sido auto-publicados se ofrecían a un costo alto. Era también queja común de los autores los términos de los contratos con las editoriales; la falta de compromiso de éstas en el pago de las regalías, la distribución, publicidad y la dificultad para adquirir sus propias obras. Lectura tras lectura, los reclamos eran los mismos; así, la idea de crear una editorial se fue haciendo más perentoria.
Con el equipo fundador y la junta directiva de LART, compuesta en su mayoría por escritores, fuimos dando forma al proyecto. Dentro de este grupo, yo tenía experiencia empresarial; empecé a coordinar y dar ideas para que Campana funcionara como negocio, pues cabe aclarar que publicar libros y ser una editorial son cosas diferentes.

¿Cuáles son los principios de la editorial?
Se tomaron desde un comienzo varias decisiones. La editorial publicaría libros que, en la experiencia de LART, el público compraría y leería sin importar si eran de temas que iban contra la corriente de lo que se consideraba vendible. Queríamos libros atractivos, bien hechos y con precios similares o más baratos que otros de características físicas similares. Nuestra línea editorial estaría enfocada en textos de calidad literaria que, por las razones expuestas, no habían sido publicados por otras editoriales; la mayoría de los autores serían latinoamericanos residentes en Estados Unidos, aunque no se excluiría a quienes residieran en otros países.

Con los autores establecimos ciertas reglas: ofrecer términos más favorables de regalías, mejores precios para comprar sus libros y los de los autores publicados por Campana; más flexibilidad en el contrato con respecto a sus derechos. Creamos un modelo híbrido de corporación y cooperativa donde la editorial corre con los gastos de producción y distribución, paga un adelanto a la firma del contrato, respeta las regalías, pero al mismo tiempo, incluye a los autores en la promoción y venta, tanto de sus propias obras como las de los otros autores. Esta manera de trabajar crea una sinergia entre los autores y el equipo editorial inigualable. Estamos atentos al progreso de cada libro, a las correcciones, las galeras y a la vez, todos sugerimos y trabajamos como equipo. Si un libro se atrasa en el proceso de edición o producción, a veces se atrasan todos, y esto mantiene a los autores muy interesados en la obra de los demás.

No es querer inventar la sopa de ajo, pero si cambiar la receta un poco y condimentarla a nuestra manera.
Otra decisión poco convencional para un modelo de empresa fue la de imprimir los libros en Estados Unidos, aunque nos costara un poco más. Muchas editoriales están trabajando con Asia y América Latina porque la mano de obra es más barata. Nuestro público lector y nuestros autores son en su mayoría inmigrantes que vinieron buscando mejores condiciones de vida y que saben en qué condiciones se trabaja aquí. Me da satisfacción pensar que, imprimiendo nuestros libros en E.E.U.U., estamos ayudando a empresas nacionales a mantenerse aquí, en donde las leyes y reglamentos obligan a pagar mejor y donde los obreros trabajan en condiciones más favorables y seguras. Soy consciente de que somos un grano de arena, pero muchos granos de arena logran hacer una playa. Como en todo negocio, tuve que tomar en consideración las necesidades creativas, físicas y económicas de la nueva empresa. Así, tenemos no una, sino dos editoriales, Editorial Campana, y Campanita Books, la división especializada en literatura infantil.

¿En momentos en que la industria editorial y especialmente la de libros en español, en Estados Unidos esta pasando por una especie de "quietud" en su producción, por qué deciden sacar 7 títulos?
Considero que esa “quietud” en la industria editorial de libros en español no es consecuencia del mercado, ni del público que no compra libros, sino de una industria que no ha aprendido a vender libros a los latinos residentes aquí. El futuro me dará o no la razón, pero creo que el esfuerzo de venta de libros a la comunidad latina es pobre y está basado en formulas que funcionan para el mercado anglo parlante y posiblemente para América Latina y España, pero no para los latinos que habitan nuestras grandes ciudades. Lo digo con la experiencia de ocho años de actividad y promoción cultural y literaria en LART. Hemos llevado eventos a casi todo rincón cultural de Nueva York. En el congreso de LART 2003, se vendieron en tres días más de $12.000; 90% de los libros eran de autores "desconocidos", y en su mayoría, auto publicados o de editoriales pequeñas. No fue un evento en un espacio con capacidad para miles. Fue en el Centro Rey Juan Carlos I de NYU (New York University), donde el auditorio tiene capacidad para unas 100 personas. Las cifras sorprendieron a todos.

Llevamos tres años planeando el lanzamiento de Editorial Campana y de Campanita, la editorial infantil. Los siete libros son muy diferentes y definen la filosofía, los temas y el tono editorial de Campana y de Campanita. Van dirigidos a diferentes mercados. Me entusiasma como a muchos, que las cifras demográficas están a nuestro favor. Más de 40 millones de latinos en Estados Unidos, gastando sobre 700 mil millones de dólares anualmente y las cifras se incrementan; veo un mercado amplio y con muchas posibilidades. El deseo de leer existe.

¿Cómo es eso de hacer libros en español e inglés?¿Cuál es la diferencia entre esto y hacer literatura bilingüe?
No sé si decir literatura bilingüe es referirse al Spanglish. Publicaremos libros en Spanglish si se da la ocasión y si cumple con la primera regla de Editorial Campana: que sea bueno. Lo que estamos publicando no es literatura bilingüe sino versiones en inglés y español de los libros. Por lo tanto y aquí regreso a mi optimismo en relación al tamaño del mercado, no publicamos exclusivamente para los latinos, publicamos para todo lector que lea en español o en inglés. Hay que separar a Editorial Campana de Campanita pues estamos trabajando desde dos bases diferentes. Tenemos una situación bastante enredada con esto de las dos lenguas. Lo mismo encontramos parejas bilingües que parejas que sólo hablan español, o en las que sólo una persona habla español. En hogares con niños los padres quizás hablan y leen español, pero los hijos leen inglés. Las universidades dan cursos de estudios latinoamericanos en inglés y cursos de introducción a la literatura latinoamericana o española también en inglés. La idea de ediciones sólo en español, en los Estados Unidos, no tiene sentido, o debo aclarar, no tiene sentido para nosotros, y para los libros que estamos publicando. En Editorial Campana los cinco autores que estamos publicando escriben en español. Al principio pensamos publicar los libros en su versión original y luego traducirlos y publicar versiones en inglés. Este es el modelo convencional, pero es un modelo que no me parece práctico aquí. La solución fue traducir los libros y lanzar la edición original en español al mismo tiempo que la versión en inglés. Las ediciones tienen el mismo precio y tamaño, pero el diseño de portada es completamente diferente. Queremos llegar no a ese "Mercado hispano" inventado por las agencias publicitarias y de estadísticas, sino al mercado real que vive en nuestras ciudades. La única barrera que puede impedir que una persona lea un libro es el idioma.

¿Y con Campanita, la división de literatura infantil?
Lo primordial, como he recalcado, es publicar libros de calidad, escritos y/o ilustrados por latinos. El mercado necesitaba más libros para niños creados por latinos. La sección de libros infantiles en español de las librerías aquí está repleta de traducciones de autores americanos e ingleses. Al igual que con Editorial Campana, queremos que Campanita tenga una propuesta diferente. Nuestros dos primeros libros se llaman Mi cerebro no va a salir flotando en edición bilingüe y Abecedario Caribeño de la A a la Y (Lea y descubra que le sucedió a la Z) que sólo tendrá versión en inglés. En el primer libro, vemos el mundo de una niña de ocho años cuando descubre que padece de hidrocefalia. Es un libro que promueve la tolerancia y que demuestra lo que puede hacer un individuo que padece una enfermedad que afecta sus funciones motoras cuando recibe el apoyo y el respeto de su familia, médicos, maestros y compañeros de escuela. Es una historia llena de humor, contada con candidez por Annette Perez, quien al sufrir de hidrocefalia se basó en sus propias experiencias. Las ilustraciones de la artista cubana-americana Yolanda Fundora son extraordinarias y complementan el texto a la perfección. El abecedario… es otro libro que me parece muy apropiado para Campanita. Con magnificas ilustraciones de la artista "native american" de la costa oeste, Earleen Griswold, es un abecedario como ningún otro en el mercado. Se ha prestado mucha atención a cada palabra e ilustración para que reflejen la realidad del Caribe, y a la vez para romper, o no caer en, estereotipos de clase, género y raza. Estamos muy entusiasmados con este libro, que aunque no es bilingüe, es muy caribeño.

¿Cuáles títulos han seleccionado y cuál es la singularidad de cada uno de ellos?
Tuvimos la suerte de inaugurar Editorial Campana con Historias de mujeres grandes y chiquitas, el segundo libro de Sonia Rivera Valdés, ganadora del premio de literatura Casa de las Americas en 1997. El libro llegó al quinto lugar en ventas de libros en español para la cadena Barnes & Noble. Hillary Clinton, Gabriel García Márquez, Isabel Allende y Mario Vargas Llosa ocupaban los otros lugares. Era el único libro en esa lista publicado por una editorial independiente. Fue una gran satisfaccion que nos dio el impulso para publicar Escenas para turistas de la cubana Jacqueline Herranz Brooks. Un libro original que presenta una visión de Cuba a través del viaje de una protagonista, que va analizándose obsesivamente a sí misma y a su entorno. Sus reflexiones intelectuales corresponden a las de una mujer educada, pero incapacitada para expresar su dolor y menos su amor. En el 2007, quisimos lanzarnos con escritoras que son parte de LART desde sus inicios y un talento literario que nos enorgullece: Margarita Drago con su libro Fragmentos de la memoria: Recuerdos de una experiencia carcelaria 1975-1980 (Memory Tracks: Fragments from prison 1975-1980), donde narra su experiencia como prisionera política en Argentina por cinco años. Margarita trabajaba de maestra en Rosario y un día fue detenida en su casa, acusada de crímenes políticos. Estuvo en la prisión de mujeres donde fue testigo y víctima de múltiples interrogatorios, torturas y violaciones. La escritora asturiana Paquita Suárez-Coalla con Para que no se me olvide, (So I Won't Forget, traduccion de Emily Maguire a salir para la primavera 2008); una colección de cuentos y viñetas, detrás de cuyas anécdotas narradas por tres generaciones de mujeres, se puede reconocer todo un siglo de historia española. Los cuentos, escritos en primera persona, conservan a propósito, el tono oral de las historias, para dar prioridad a la voz y al punto de vista de estas mujeres que han carecido de un espacio público de expresión.

Las Historias de mujeres grandes y chiquitas estarán en inglés bajo el título de Stories of Little Women and Grown-Up Girls. Es un libro muy esperado por quienes leyeron el primer libro de Sonia, The Forbidden Stories of Marta Veneranda. Por ultimo, tenemos el libro de fotografía dedicado a la obra de unos de los maestros indiscutibles de este arte, el colombiano Nereo López Mesa, conocido universalmente como Nereo. Titulado, Nereo, imágenes de medio siglo, es un proyecto muy especial para mí pues es la primera vez que se hace un libro dedicado a la obra de Nereo fuera de Colombia. Va a ser una revelación para los amantes de la fotografía y lo mejor es que Nereo, con sus 87 años, sigue dando charlas y llevando su cámara, ahora digital y más prequeña, a todas partes. La introducción al libro la escribió el gran poeta, Santiago Mutis.

Para 2008, los proyectos son muchos: un libro testimonial, escrito por inmigrantes latinas viviendo en Nueva York, dos libros de fotografía, dos libros ilustrados para niños, una novela, y dos libros de cuentos, uno de ellos de la escritora mexicana Adela Fernández. También queremos publicar una antología de cuentos gráficos para el otoño del 2008.



info@editorialcampana.com   :   19 West 85th Street New York, NY 10024   :   Tel. (845) 559-4757   :   Fax: (212) 721-4062
Editorial Campana © 2005 Editorial Campana. Derechos Reservados / All Rights Reserved.
Inicio   :   Contáctenos   :   Privacy Policy   :   Site Map